For citation:
Ulanova E. Э., Katermina V. В. Genre aspect of a language personality of an interpreter. Speech Genres, 2025, vol. 20, iss. 2 (46), pp. 110-117. DOI: 10.18500/2311-0740-2025-20-2-46-110-117, EDN: EVOLUL
Genre aspect of a language personality of an interpreter
The article deals with the problem of genre in translation studies. The hypothesis of the study is the idea of the genre shifts emerging at the moment of interpreting within the genre of a TV interview. The authors discuss the ways of interpreting the genre. In accordance with the functional-linguistic approach to the analysis of speech genre, the authors consider the ways in which the linguistic personality of the interpreter verbally regulates the translation of the genre. The authors structurally describe the material, methods and results of the study. The aim of the study includes the linguistic analysis of genre shifts, ways of overcoming them and description of speech means of realization of a genre by the linguistic personality of a conference interpreter. The authors substantiate the logic of choosing the genre type, list the characteristic features of the genre of the television interview of portrait type. The researchers use the method of comparative analysis of the genre’ “projection” and linguocognitive analysis of the stylistic parameters of the scripts of interpretation and consider the ways of genre preservation in interpreting realized by conference interpreters. The linguistic analysis hereby considers translation solutions (transformations) at the lexico-semantic and grammatical levels; ways of expressing the genre through the use of background knowledge and extra-linguistic context; ways of translating genre conventions (the key condition of a genre). They analyse translation mistakes as a way of a genre expression. The distinctive features of the English- and Russian-language genre of the TV interview are listed on the grounds of the performed simultaneous translations. The results of the study demonstrate the future prospects of genre research, including the analysis of the of conscious and unconscious genre preservation/ breakage in interpreting.
- Alekseeva I. S. Professional’noe obuchenie perevodchika: uchebnoe posobie po ustnomu i pis’mennomu perevodu dlja perevodchikov i prepodavatelej [Professional training of a translator: Training manual on interpreting and translation for translators and teachers]. Saint Petersburg, Soyuz, 2001. 288 p. (in Russian).
- Bakhtin M. M. Jestetika slovesnogo tvorchestva. Serija: Iz istorii sovetskoj jestetiki i teorii iskusstva [Aesthetics of verbal creativity]. Series: From the History of Soviet Aesthetics and Theory of Art. Moscow, Iskusstvo, 1979. 424 p. (in Russian).
- Bakhtin M. M. The problem of speech genres. Bakhtin M. M. Sbоrnik sochinenij. T. 5. Raboty 1940– 1960-kh gg. [Bakhtin M. M. Collected Works. Vol. 5 : Works 1940–1960]. Moscow, Russkie slovari, 1996, pp. 159–206 (in Russian).
- Barik H. C. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta: Translators’ Journal, 1971, vol. 16, no. 4, pp. 199–210. https://doi.org/10.7202/ 001972ar
- Bogin G. I. Model of Linguistic Personality in its Relation to Varieties of Texts. Diss. Dr. Sci. (Philol.). Leningrad, 1984. 354 p. (in Russian).
- Bushev A. V. Russian Linguistic Personality of a Professional Translator. Diss. Dr. Sci. (Philol.). Moscow, 2010. 368 p. (in Russian).
- Cambridge Online Dictionary. Available at: https:// dictionary.cambridge.org/dictionary/english/best-selling (accessed March 11, 2024).
- Dementyev V. V. Teorija rechevykh zhanrov (Kommunikativnye strategii kul’tury) [Theory of Speech Genres (Communicative strategies of culture)]. Moscow, Znak, 2010. 600 p. (in Russian).
- Halliday M. A. K., Hasan R. Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. 2nd ed. Oxford, Oxford University Press, 1989. 467 р.
- House J. Translation quality assessment. Past and present. London, New York, Routledge, 2015. 170 p.
- Khorosheva N. V., Bannikova A. D. Problem of translation error in the process of simultaneous interpretation of speeches political. Eurasian Humanities Journal. Scientific Journal, 2020, no. 2, pp. 61–69 (in Russian).
- Mazhura A. V., Timofeeva E. D. To the question of the genre classification of interviews in journalistic creativity. Science and School, 2019, no. 3, pp. 47–53. (in Russian).
- Saldanha G. P. Linguistic approaches. In: Baker M., Saldanka G., eds. Encyclopedia of Translation Studies. London, New York, Routledge, 2009, pp. 148–152.
- Sotova I. A. Genre-oriented approach, genre awareness and genre competence as categories of linguistic didactics. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 2017, vol. 15, no. 4, pp. 427–446 (in Russian). https://doi.org/10.22363/23128631-2017-14-4-427-446
- Ulanova E. E. Study of language personality of а conference interpreter in a moment of interpretation. Humanities and Law Research, 2022, vol. 9, no. 1, pp. 159–166 (in Russian). https://doi.org/10.37493/24091030.2022.1.20