Международный научный журнал

Жанры речи

ISSN 2311-0759 (Online)
ISSN 2311-0740 (Print)


Для цитирования:

Уланова Е. Э., Катермина В. В. Жанровый аспект реализации языковой личности синхронного переводчика // Жанры речи. 2025. Т. 20, вып. 2 (46). С. 110-117. DOI: 10.18500/2311-0740-2025-20-2-46-110-117, EDN: EVOLUL

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
Полный текст в формате PDF(Ru):
(загрузок: 129)
Язык публикации: 
русский
Тип статьи: 
Научная статья
УДК: 
[811.161.1+811.111]’253’42
EDN: 
EVOLUL

Жанровый аспект реализации языковой личности синхронного переводчика

Авторы: 
Уланова Екатерина Эдуардовна, Кубанский государственный университет
Катермина Вероника Викторовна, Кубанский государственный университет
Аннотация: 

В статье рассматривается проблема жанра в переводоведении. Гипотезой исследования послужила идея о возникновении жанровых смещений в момент осуществления синхронного перевода, относящегося к жанру телевизионного интервью. Авторы рассуждают о способах выражения речевого жанра в синхронном переводе. В соответствии с функционально-лингвистическим подходом к анализу речевого жанра, авторы рассматривают способы вербального регулирования перевода жанра языковой личностью синхронного переводчика. Исследователи структурно описывают материал, методы и результаты проведенного анализа. Цель исследования включает в себя лингвистический анализ жанровых смещений, способы их преодолений и описание речевых средств реализации жанра языковой личностью синхронного переводчика. Авторы аргументированно обосновывают логику выбора исследуемого жанра, перечисляют характерные особенности жанра телевизионного интервью портретного типа. Используя методику сравнительно-сопоставительного анализа речевой «проекции» жанра, лингвокогнитивный анализ стилистических параметров текстов переводов, авторы изучают способы сохранения жанра в синхронном переводе. С позиции лингвистического анализа рассматриваются переводческие решения (трансформации) на лексико-семантическом и грамматическом уровнях; способы выражения жанра путём использования фоновых знаний и экстралингвистического контекста; способы перевода жанровых конвенций (ключевых жанровых условий). Анализируется переводческая ошибка как способ реализации жанрового аспекта. На основании выполненных синхронных переводов приводятся отличительные особенности англоязычного и русскоязычного жанра телевизионного интервью. Результаты исследования демонстрируют перспективу дальнейших исследований жанра с учётом анализа проявлений сознательного и бессознательного сохранения/нарушения жанра в устном переводе. 

Список источников: 
  1. Barik H. C. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation // Meta: Translators’ Journal. 1971. Vol. 16, № 4. P. 199–210. https://doi.org/10.7202/001972ar
  2. Halliday M. A. K., Hasan R. Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. 2nd ed. Oxford : Oxford University Press, 1989. 467 р.
  3. House J. Translation quality assessment. Past and present. London ; New York : Routledge, 2015. 170 p.
  4. Saldanha G. P. Linguistic approaches // Encyclopedia of Translation Studies / eds. M. Baker, G. Saldanka. London ; New York : Routledge, 2009. P. 148–152.
  5. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб. : Союз, 2001. 288 с.
  6. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Собр. соч. Т. 5 : Работы 1940–1960-х гг. М. : Русские словари, 1996. С. 159–206.
  7. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М. : Искусство, 1979. 424 с. (Сер. : Из истории советской эстетики и теории искусства).
  8. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов : дис. … д-ра филол. наук. Л., 1984. 354 с.
  9. Бушев А. В. Русская языковая личность профессионального переводчика : дис. … д-ра филол. наук. М., 2010. 368 с.
  10. Дементьев В. В. Теория речевых жанров. (Коммуникативные стратегии культуры). М. : Знак, 2010. 600 с.
  11. Мажура А. В., Тимофеева Е. Д. К вопросу о жанровой классификации интервью в журналистском творчестве // Наука и школа. 2019. № 3. С. 47–53.
  12. Сотова И. А. Жанрово-ориентированный подход, жанровая грамотность и жанровая компетентность как категории лингводидактики // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2017. № 4. P. 427–446. https://doi.org/10.22363/2312-8631-2017-14-4-427-446
  13. Уланова Е. Э. Исследование языковой личности синхронного переводчика в ситуации перевода // Гуманитарные и юридические исследования. 2022. Т. 9, № 1. С. 159–166. https://doi.org/10.37493/2409-1030.2022.1.20
  14. Хорошева Н. В., Банникова А. Д. Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров // Евразийский гуманитарный журнал. Научный журнал. 2020. № 2. С. 61–69.
  15. Электронный словарь. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/best-selling (дата обращения: 11.03.2024).
Поступила в редакцию: 
12.03.2024
Принята к публикации: 
13.05.2024
Опубликована: 
30.05.2025