Международный научный журнал

Жанры речи

ISSN 2311-0759 (Online)
ISSN 2311-0740 (Print)


Для цитирования:

Питерс Б. ПРИКЛАДНАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИКА – это лингвокультурология, но ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ ли? // Жанры речи. 2017. № 1 (15). С. 37-50. DOI: 10.18500/2311-0740-2017-1-15-37-50

Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0).
Полный текст в формате PDF(Ru):
(загрузок: 446)
Язык публикации: 
русский
Рубрика: 
Тип статьи: 
Научная статья
УДК: 
81’33
EDN: 
WYDPDP

ПРИКЛАДНАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИКА – это лингвокультурология, но ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ ли?

Авторы: 
Питерс Берт, Австралийский национальный университет
Аннотация: 

В последние годы использование термина лингвокультурология неуклонно растет. он служит либо для обозначения широкого научного направления, которое я предлагаю называть лингвокультурологией (строчными буквами), либо для обозначения более узкой области исследований в рамках данного направления, которую я предлагаю называть лингвокультурология (малыми прописными). Последняя появилась на свет в 1996 году, но стала более известной после того, как Фарзад Шарифиан (Farzad Sharifian) подвел под нее современную междисциплинарную основу, заменив термин imagery (образность) Гэри Палмера (Gary Palmer) более подходящим. Культурные концептуализации / концептуализации культурных смыслов – это инструменты, которые использует лингвокультурология для изучения различных аспектов культурного познания и его объективации в языке. к ним следует отнести культурные категории, культурные метафоры, культурные схемы и культурные модели. Примеры каждого типа существуют во всех языках мира. Однако странно, что в лингвокультурологии термин культурная ценность (cultural value) используется довольно редко, и при этом не в узком специальном значении. Возникает вопрос: существует ли связь между лингвокультурологией, с одной стороны, и прикладной этнолингвистикой – с другой. Недавний побочный продукт теории естественного семантического метаязыка, прикладная этнолингвистика (лишь одна из форм прикладной этнолингвистики) развивалась вне связи как с лингвокультурологией, так и с лингвокультурологией, широко используя при этом термин культурная ценность и рассматривая его как фундаментальное понятие для научных исследований. Более глубокое изучение вопроса позволяет увидеть, что так же, как и прикладная этнолингвистика, лингвокультурология признает важность культурных ценностей: похоже, что более тщательное исследование культурно-специфических категорий, метафор, схем и моделей может привести к более точному пониманию культурных ценностей, существующих в определенной лингвокультуре. Вместе с тем, перспектива постепенного слияния двух рассматриваемых научных подходов маловероятна. Скорее можно утверждать, что прикладная этнолингвистика является частью более широкого направления – лингвокультурологии (строчными), в рамках которого вместе с лингвокультурологией (малыми прописными) способна обеспечить необходимую методологию для изучения языка и культурных ценностей.

Список источников: 

1. Anusiewicz, J. (1995). Lingwistyka kulturowa. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

2. Athanasiadou, A. (2013). Review of Sharifian (2011b). Cognitive Linguistics, 24, 579–588.

3. Babai Shishavan, H., & Sharifian, F. (2013). Refusal strategies in L1 and L2: A study of Persian-speaking learners of English. Multilingua, 32, 801–836.

4. Babai Shishavan, H., & Sharifian, F. (2016). The refusal speech act in a cross-cultural perspective: A study of Iranian English-language learners and Anglo-Australian speakers. Language & Communication, 47, 75–88.

5. Bagasheva, A. (2012). Review of Sharifian (2011b). Language and Cognition, 4, 243–249.

6. Bartmiński, J. (2009). Aspects of cognitive ethnolinguistics. London: Equinox.

7. Béal, C. (1993). Les stratégies conversationnelles en français et en anglais: Conventions ou reflet de divergences culturelles profondes? Langue Française, 98, 79–106.

8. Feather, N. T. (1996). Values, deservingness, and attitudes toward high achievers: Research in tall poppies. In C. Seligman, J. M. Olson, & M. P. Zanna (Eds.), The psychology of values: The Ontario Symposium, vol. 8 (pp. 215–251). Mahwah: Lawrence Erlbaum.

9. Fortis, J.-M. (2012). Introduction [to a special issue titled La linguistique cognitive: Histoire et épistémologie]. Histoire Épistémologie Langage, 34, 5–17.

10. Geeraerts, D. (2006). Cognitive Linguistics: Basic readings. Berlin: Mouton de Gruyter.

11.Geeraerts, D., & Cuyckens, H. (Eds.). (2007). The Oxford handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

12. Gladkova, A. (2015). Ethnosyntax. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 33–50). New York: Routledge.

13. Głaz, A. (Forthcoming). Promoting dialogue: Two traditions in language and culture research. In J. Ziobro-Strzępek & W. Chłopicki (Eds.), Across borders: The West looks East. Krosno: PWSZ.

14. Goddard, C. (2002). Ethnosyntax, ethnopragmatics, sign-functions, and culture. In N. J. Enfield (Ed.), Ethnosyntax: Explorations in grammar and culture (pp. 52–73). Oxford: Oxford University Press.

15. Goddard, C. (2006). Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter.

16. Goddard, C. (2011). Semantic analysis: A practical introduction (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.

17. Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2007). Semantic primes and cultural scripts in language learning and intercultural communication. In F. Sharifian & G. B. Palmer (Eds.), Applied cultural linguistics (pp. 105–124). Amsterdam: John Benjamins.

18. Goddard, C., & Ye, Z. (2015). Ethnopragmatics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 66–83). New York: Routledge.

19. Janda, L. A. (2008). From Cognitive Linguistics to Cultural Linguistics. Slovo a Smysl, 8, 48–68. Retrieved from http://slovoasmysl.ff.cuni.cz/node/222

20. Janda, L. A. (2009). Quantitative methods for cultural linguistics. In Ročenka Textů Zahraničních Profesorů / The Annual of Texts by Foreign Guest Professors, 3, 203–215. Prague: Charles University.

21. Langacker, R. W. (1994). Culture, cognition, and grammar. In M. Pütz (Ed.), Language contact and language conflict (pp. 25–53). Amsterdam: John Benjamins.

22. Levisen, C., & Waters, S. (2015). Lige, a Danish ‘magic word’? An ethnopragmatic analysis. International Journal of Language and Culture, 2, 244–268.

23. Littlemore, J., & Taylor, J. R. (Eds.). (2014). The Bloomsbury companion to Cognitive Linguistics. London: Bloomsbury.

24. Malcolm, I. G. (2007). Cultural Linguistics and bidialectal education. In F. Sharifian & G. B. Palmer (Eds.), Applied cultural linguistics (pp. 53–63). Amsterdam: John Benjamins.

25. Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of Cultural Linguistics. Austin: University of Texas Press.

26. Palmer, G. B. (2003). Cultural Linguistics and Shona noun classifiers. AlterNation, 10, 63–86.

27. Palmer, G. B. (2003). Introduction [to a special issue on thinking across languages and cultures]. Cognitive Linguistics, 14(2/3), 97–108.

28. Palmer, G. B. (2006). When does Cognitive Linguistics become cultural? Case studies in Tagalog voice and Shona noun classifiers. In J. Luchjenbroers (Ed.), Cognitive Linguistics investigations: Across languages, fields and philosophical boundaries (pp. 13–45). Amsterdam: John Benjamins.

29. Palmer, G. B. (2015). Ethnography: A neglected method of inductive linguistics. Etnolingwistyka, 27, 21–45. doi:10.17951/et.2015.27.21

30. Peeters, B. (1998). Cognitive musings [Review article of R. A. Geiger & B. Rudzka-Ostyn (Eds.). (1993). Conceptualizations and mental processing in language. Berlin: Mouton de Gruyter]. Word, 49, 225–237.

31. Peeters, B. (2001). Does Cognitive Linguistics live up to its name? In R. Dirven, B. Hawkins, & E. Sandikcioglu (Eds.), Language and ideology, vol. 1: Theoretical cognitive approaches (pp. 83–106). Amsterdam: John Benjamins.

32. Peeters, B. (2009). Language and cultural values: The ethnolinguistic pathways model. Fulgor, 4(1), 59–73. Retrieved from http://ehlt.flinders.edu.au/deptlang/fulgor/

33. Peeters, B. (2010). “Un X peut en cacher un autre”: Étude ethnosyntaxique. In F. Neveu, V. Muni Toke, T. Klingler, J. Durand, L. Mondada, & S. Prévost (Eds.), CMLF 2010–2ème Congrès mondial de linguistique française (pp. 1753–1775). Paris: EDP Sciences. doi: 10.1051/cmlf/2010056

34. Peeters, B. (2013). Ah méfiance, quand tu tiens la France… Cahiers de Praxématique, 60–61. Retrieved from http://praxematique.revues.org/3872

35. Peeters, B. (2013). La langue de bois: Un pèlerinage ethnolexicologique. In P. Marillaud & R. Gauthier (Eds.), La mauvaise parole: 33e Colloque d’Albi Langages et Signification (pp. 196–210). Albi/Toulouse: CALS/CPST.

36. Peeters, B. (2013). Language and cultural values: Towards an applied ethnolinguistics for the foreign language classroom. In B. Peeters, K. Mullan, & C. Béal (Eds.), Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally (pp. 231–259). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

37. Peeters, B. (2013c). Râler, râleur, râlite: Discours, langue et valeurs culturelles. In C. Claudel, P. von Münchow, M. Pordeus Ribeiro, F. Pugnière-Saavedra, & G. Tréguer-Felten (Eds.), Cultures, discours, langues: Nouveaux abordages (pp. 117–141). Limoges: Lambert-Lucas.

38. Peeters, B. (2014). “C’est pas ma faute”: Analyse ethnophraséologique. In A.-M. Cozma, A. Bellachhab, & M. Pescheux (Eds.), Du sens à la signification. De la signification aux sens: Mélanges offerts à Olga Galatanu (pp. 313–328). Bruxelles: Peter Lang.

39. Peeters, B. (2014). On va s’arranger / On s’arrangera: Étude ethnophraséologique de deux actes (généralement) rassurants. Scolia, 28, 129–149.

40. Peeters, B. (2015). Bienvenue au café du Commerce: propos ethnorhétoriques. Publif@rum, 23. Retrieved from http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=315

41. Peeters, B. (2015). La France de la débrouille: Étude ethnoaxiologique d’une valeur culturelle hypothétique. Revue de Sémantique et Pragmatique, 37, 103–122.

42. Peeters, B. (2015). Language, culture and values: Towards an ethnolinguistics based on abduction and salience. Etnolingwistyka, 27, 47–62. doi:10.17951/et.2015.27.47

43. Peeters, B. (2015). Tall poppies in the land down under: An applied ethnolinguistic approach. International Journal of Language and Culture, 2, 219–243.

44. Peeters, B. (Ed.). (2015). Language and cultural values: Adventures in applied ethnolinguistics [International Journal of Language and Culture, 2(2)]. Amsterdam: John Benjamins.

45. Sharifian, F. (2003). On cultural conceptualisations. Journal of Cognition and Culture, 3(3), 187–207.

46. Sharifian, F. (2004). Cultural schemas and intercultural communication: A study of Persian. In J. Leigh & E. Loo (Eds.), Outer limits: A reader in communication across cultures (pp. 119–130). Melbourne: Language Australia.

47. Sharifian, F. (2005). The Persian cultural schema of shekasteh-nafsi: A study of complement responses in Persian and Anglo-Australian speakers. Pragmatics & Cognition, 13, 337–361.

48.Sharifian, F. (2007). Aboriginal language habitat and cultural continuity. In G. Leitner & I. G. Malcolm (Eds.), The habitat of Australia’s aboriginal languages: Past, present, and future (pp. 181–196). Berlin: Mouton de Gruyter.

49. Sharifian, F. (2007). L1 cultural conceptualisations in L2 learning: The case of Persian-speaking learners of English. In F. Sharifian & G. B. Palmer (Eds.), Applied cultural linguistics (pp. 33–51). Amsterdam: John Benjamins.

50. Sharifian, F. (2008). Distributed, emergent cultural cognition, conceptualisation, and language. In R. M. Frank, R. Dirven, T. Ziemke, & E. Bernárdez (Eds.), Body, language, and mind, vol. 2: Sociocultural situatedness (pp. 109–136). Berlin: Mouton de Gruyter.

51. Sharifian, F. (2009). On collective cognition and language. In H. Pishwa (Ed.), Language and social cognition: Expression of the social mind (pp. 163–180). Berlin: Mouton de Gruyter.

52. Sharifian, F. (2011). Cultural conceptualizations and language: Theoretical framework and applications. Amsterdam: John Benjamins.

53. Sharifian, F. (2011). Cultural linguistics: Inaugural professorial lecture. Melbourne: Monash University.

54. Sharifian, F. (2012). Linguistic theory and cultural conceptualisations. Journal of Language, Culture, and Translation, 1(3), 93–110.

55. Sharifian, F. (2013). Cultural conceptualisations in learning English as an L2: Examples from Persian-speaking learners. Iranian Journal of Language Teaching Research, 1, 90–116.

56. Sharifian, F. (2014). Advances in Cultural Linguistics. In M. Yamaguchi, D. Tay, & B. Blount (Eds.), Approaches to language, culture and cognition: The intersection of cognitive linguistics and linguistic anthropology (pp. 99–123). London: Palgrave McMillan.

57. Sharifian, F. (2015). Cultural Linguistics and World Englishes. World Englishes, 34(4), 515–532. doi:10.1111/weng.12156

58. Sharifian, F. (2015). Cultural Linguistics. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 473–492). New York: Routledge.

59. Sharifian, F., & Jamarani, M. (2011). Cultural schemas in intercultural communication: A study of the Persian cultural schema of sharmandegi ‘being ashamed’. Intercultural Pragmatics, 8, 227–251.

60. Sharifian, F., & Jamarani, M. (2013). Cultural conceptualisations and translating political discourse. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 339–371). Berlin: de Gruyter Mouton.

61. Sharifian, F., & Palmer, G. B. (Eds.). (2007). Applied cultural linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

62. Stoetzel, J. (1983). Les valeurs du temps présent: Une enquête européenne. Paris: Presses universitaires de France.

63. Taylor, J. R. (1993). Some pedagogical implications of cognitive linguistics. In R. A. Geiger & B. Rudzka-Ostyn (Eds.), Conceptualizations and mental processing in language (pp. 201–223). Berlin: Mouton de Gruyter.

64. Taylor, J. R. (2002). Cognitive grammar. Oxford: Oxford University Press.

65. Taylor, J. R. (2008). Some pedagogical implications of cognitive linguistics. In S. De Knop & T. De Rycker (Eds.), Cognitive approaches to pedagogical grammar: A volume in honour of René Dirven (pp. 37–65). Berlin: Mouton de Gruyter.

66. Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter.

67. Wierzbicka, A. (2010). Cultural scripts and intercultural communication. In A. Trosborg (Ed.), Pragmatics across languages and cultures (pp. 43–78). Berlin: Mouton de Gruyter.

68. Wierzbicka, A. (2010). Cultural scripts. In L. Cummings (Ed.), The pragmatics encyclopedia (pp. 92–95). London: Routledge.

Поступила в редакцию: 
22.02.2017
Принята к публикации: 
14.04.2017
Опубликована: 
04.09.2017