• English
  • Русский

Для авторов

публикующих статьи в международном журнале «Жанры речи»

 

Скачать:

Правила для авторов

Лицензионный договор

Порядок рецензирования

Образец оформления статьи

 

 

1. Общие положения

 

1.1. Международный журнал «Жанры речи» издается как узкоспециализированный научный журнал, ориентированный на многонациональный состав авторов, представляющих различные научные школы и направления в России и других странах. Рукописи принимаются на русском, английском, немецком, французском, испанском языках, по согласованию с редакцией возможно представление рукописей и на иных языках. Статьи публикуются на русском языке. Перевод осуществляется сотрудниками журнала. Плата за публикацию и перевод не взимается.

1.2. Материалы присылаются в электронном варианте по адресу Zhanry-Rechi@yandex.ru в виде приложения к письму-заявке с персональными данными (ФИО, место работы и должность, ученая степень и звание, контактный телефон и электронный адрес) (см. п. 2.2 настоящих правил).

1.3. Объем предлагаемого материала не должен превышать 12 страниц (оформленным в соответствии с п.2.1.), включая примечания и список литературы (не более 30 000 знаков с учетом пробелов). Превышение этого объема допускается в отдельных случаях по согласованию с редакцией.

1.4. Статья должна быть аккуратно оформлена и тщательно отредакти­рована.

1.5. Статья должна быть структурирована: включать введение и заключение; текст основной части статьи должен быть разбит на разделы.

1.6. Статьи подвергаются рецензированию (см. Порядок рецензирования статей) и в случае положительного отзыва – научному и контрольному редактированию.

1.7. Статья, направленная автору на доработку, должна быть возвращена в исправленном виде в максимально короткие сроки. Статья, задержанная на срок более трёх месяцев, рассматривается как вновь поступившая. К переработанной рукописи необходимо приложить письмо от авторов, содержащее ответы на все замечания и поясняющее все изменения, сделанные в статье. Возвращение статьи на доработку не означает, что статья будет опубликована, после переработки она вновь будет рецензироваться.

1.8. Автору статьи, принятой к публикации, одновременно с решением редколлегии высылается лицензионный договор, 2 экз. которого автор подписывает и высылает по адресу: 410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83, СГУ, институт филологии и журналистики, В.В.Дементьеву. После подписания договора в университете 1 экз. возвращают автору.

1.9. Датой поступления статьи считается дата поступления ее окончательного варианта.

1.10. Материалы, не соответствующие тематике журнала или оформленные без соблюдения настоящих правил, в редакции не регистрируются и возвращаются авторам без рассмотрения.

1.11. Контактная информация:

  • Почтовый адрес: 410012, г. Саратов, ул. Астраханская, д. 83, Институт филологии и журналистики, главному редактору Вадиму Викторовичу Дементьеву.
  • Телефон: +7(8452)-21-06-24 (кафедра).
  • Факс: +7(8452) 21-06-44.
  • E-mail: Zhanry-Rechi@yandex.rudementevvv@yandex.ru

1.12. Ответственный секретарь Владимирская Ксения Владимировна.

 

 

2. Требования к оформлению

 

 

2.1. Требования к оформлению рукописи

 

  • Текст статьи должен быть набран в формате MS Word для Windows, через один интервал, с полями 2 см, шрифт Times New Roman, для основного текста размер шрифта − 14, для вспомогательного (сноски, таблицы, подписи к рисункам, приложения, примечания) − 12.
  • Речевые иллюстрации оформляются курсивом, заголовки и подзаголовки - полужирным;
  • Сноски следует давать в сквозной нумерации внизу страницы;
  • Сокращения, условные обозначения и цитаты оформляются в соответствии с общепринятыми стандартами (ГОСТ Р 7.0.5−2008).

 

2.2. Структура подачи материала:

 

  1. УДК
  2. ЗАГОЛОВОК
  3. ФИО авторов
  4. Город, страна
  5. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ (указываются все авторы):
  • фамилия, имя, отчество автора полностью;
  • звание, ученая степень;
  • подразделение организации;
  • организация, город, страна;
  • e-mail;
  • ORCID.

       6. АННОТАЦИЯ

  • Оптимальный объем 150-250 слов;
  • должна включать: актуальность темы исследования, постановку проблемы, цели исследования, методы исследования, результаты и ключевые выводы;
  • аннотация не должна содержать ссылки на список литературы, по содержанию повторять название статьи, быть насыщена общими словами, не излагающими сути исследования.

       7. КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

Должны включать в себя 8-10 слов и/или словосочетаний, которые отражают специфику темы, объект и результаты исследования.

       8. ТЕКСТ СТАТЬИ

       9. БЛАГОДАРНОСТИ И ИСТОЧНИКИ ФИНАНСИРОВАНИЯ РАБОТЫ (если есть)

      10. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Вся информация, за исключением текста статьи, должна быть представлена на русском и английском языках.

 

2.3. Список литературы.

 

  • Список литературы должен отражать качество проработки авторами актуальных публикаций по тематике статьи, в том числе зарубежных источников;
  • самоцитирование не должно превышать 20% от объема библиографического списка;
  • список литературы следует оформлять в соответствии с ГОСТ Р7.0.5-2008;
  • в списке должны быть указаны только процитированные в статье работы;
  • нумерация источников должна соответствовать очередности ссылок на них в тексте;
  • ссылки на неопубликованные работы не допускаются.

References для русскоязычных источников:

  • если существует переводная версия статьи (книги), то следует представить именно ее; переводная версия может быть также описана как дополнительные сведения (в скобках);
  • если переводной версии не существует, то можно использовать транслитерацию http://translit.ru, вариант LC), в квадратных скобках обязательно представляется перевод на англ. язык названия статьи (книги), после описания добавляется язык публикации (in Russian);
  • если описываемая публикация имеет DOI, его обязательно надо указывать.

Пример оформления ссылка в тексте на цитируемые работы: [1 : 25].

 

2.4. Рисунки и таблицы

 

  • Рисунки следует представлять файлами в формате jpg, при этом файл рисунка должен обеспечивать ясность передачи всех деталей.
  • Распечатываемые по файлу рисунки должны быть в натуральную величину (горизонтальный размер журнального поля равен 160 мм, шрифт надписей на рисунке и подписи к нему – 12 pt TimesNewRoman).
  • Подрисуночная подпись должна быть самодостаточной без апелляции к тексту. Если иллюстрация содержит дополнительные обозначения, их следует расшифровать.
  • Каждая таблица должна быть пронумерована арабскими цифрами и иметь тематический заголовок, кратко раскрывающий её содержание. Все столбцы должны иметь максимально краткие и информативные подзаголовки. Единицы измерения указываются после запятой.
  • Подрисуночные подписи, обозначения на рисунках, заголовки таблиц и их содержимое обязательно приводятся на двух языках — русском и английском.
  • На каждый рисунок и каждую таблицу в тексте статьи обязательно должна быть ссылка.

 

 

 

 

Образец оформления статьи:

 

УДК 81’27:811.161.1

В. В. Дементьев

Саратов, Россия

 

ЦЕННОСТНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ В РОДСТВЕННЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

 

V. V. Dementyev

Saratov, Russia

 

THE VALUE CHARACTERISTICS OF SPEECH GENRES IN RELATED LINGUOCULTURES

Аннотация. Исследование посвящено сопоставлению ценностных жанровых картин мира и входит в лингвокультурологическое направление языкознания, выявляющее лингвистический аспект культурно-обусловленного отношения к миру.

Коммуникация, которую структурируют жанры, есть важнейшая часть культуры, и жанры – ее формы – так же обусловлены субъективным, культурно-опосредованным ценностным взглядом на мир, как и культура в целом.

Жанровое своеобразие каждой культуры определяется набором жанров и содержательными характеристиками, которыми наделяется каждый жанр в данной культуре, их соотношением и оценочным отношением к ним.

Выявлены некоторые качественные различия в коммуникативном и речежанровом воплощении ключевых национальных концептов, отраженные как в структуре, так и в именах речевых жанров.

 

Abstract. This article is devoted to comparing the value genre pictures of the world and is naturally a part of the contemporary Linguoculture field of Linguistics which researches the language aspect of the culture-valued view on the world.

Communication structured by genres is the fundamental part of the culture. Speech genres are viewed as basically value-making. Speech genres which are forms of communication as well as culture on the whole are marked by the cultural view on the world.

The genre identity of every culture is defined by the set of the speech genres and conceptual characteristics, which every genre gets within this or that culture, by genres` value correlation which is caused by the common culture-valued view on the whole world.

Essential differences in the communicative and speech genre embodiment of the national clue concepts which are reflected in the structure and the names of the speech genres have been discovered.

Ключевые слова: речевые жанры, коммуникация, культурные характеристики, оценочные системы.

 

Key words: speech genres, communication, culture characteristics, value systems.

Сведения об авторе: Дементьев Вадим Викторович, доктор филологических наук, профессор кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики.

Место работы: Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского.

 

About the author: Dementyev Vadim Viktorovich, Doctor of Philology, Professor of the Chair of Language Theory and History, and Applied Linguistics.

Place of employment: Saratov State University.

E-maildementevvv@yandex.ru

ORCID: 0000-0002-1129-7009

 

Текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст…

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М. : Изд-во МГУ, 1992. 336 с.

2. Мустайоки А. Жанры речи и риски коммуникативных неудач // Жанры речи : cб. науч. тр. / под ред. В. В. Дементьева. Вып. 8. Памяти К. Ф. Седова. Саратов ; М. : Лабиринт, 2012. С. 120–141.

3. Кожина М. Н. Проблемы специфики и системности функциональных стилей речи : дис. ... д-ра филол. наук. М., 1970. 253 с.

4. Kaufer D. S. Ironia, forma interpretacyjna i teoria znaczenia // Archiwum przekładów «Pamiętnika Literackiego» / pod red. Michala Głowińskiego. Gdańsk : Słowo/obraz terytoria, 2002. S. 67–85.

5. Кантурова М. А. Деривационные процессы в системе речевых жанров (на примере речевого жанра кулинарного рецепта) : автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2012. 26 с.

6. Горин С. В. Мотив воспоминания в ранней лирике К. Д. Бальмонта. URL: http://balmontoved.ru/ knigi/201-s-v-gorin-g-birobidzhan-motiv-vospominanija-v-rannej-lirike-k-d-balmonta.html (дата обращения: 20.11.2013).

 

REFERENCES

 

1. Kibrik A. E. Ocherki po obshhim i prikladnym voprosam yazykoznaniya [Essays on General and Applied Problems of Linguistics ]. Moscow, 1992. 336 р.

2. Mustayoki A. Zhanry rechi i riski kommu-nikativnykh neudach [Speech genres and risks of communicative failures]. Zhanry rechi: sb. nauch. tr. [Speech genres: collection of scientific works. Ed. by V. V. Denentyev]. Iss. 8. Saratov; Moscow, 2012, pp. 120–141.

3. Kozhina M. N. Problema specifiki i sistemnosti funkcionalnyh stiley rechi [The specifics and system of functional speech styles. Dr. philol. sci. diss.]. Moscow, 1970. 253 p.

4. Kaufer D. S. Irony, form of interpretation and the theory of meaning. Collection of translations «Literary memoires». Ed. by M. Głowińskij. Gdańsk, 2002, pp. 67–85.

5. Kanturova M. A. Derivatsionnyye protsessy v sisteme rechevykh zhanrov (na primere rechevogo zhanra kulinarnogo retsepta) [Derivational processes in the speech genres (for example, the speech genre of cooking recipe). Cand. philol. sci. thesis diss]. Novosibirsk, 2012. 26 p.

6. Gorin S. V. Motiv vospominaniya v rannej lirike K. D. Bal'monta (The motif of memories in the early lyric by K. D. Balmont). Available at: http://balmontoved .ru/knigi/201-s-v-gorin-g-birobidzhan-motiv-vospominanija-v-rannej-lirike-k-d-balmonta.html (accessed 20 November 2013).