• English
  • Русский

Модель речевого поведения «просьба» в русском и немецком языках: сопоставительное исследование

В статье представлен анализ модели речевого поведения ПРОСЬБА в русском и немецком языках. В первой части статьи иллокуция ПРОСЬБЫ определяется в терминах Естественного Семантического Метаязыка. Контрастивное исследование проводится с трёх точек зрения. Во-первых, с точки зрения структуры, выделяются основные языковые модели реализации ПРОСЬБЫ. Во-вторых, с точки зрения прагматики, рассматривается, различаются ли ситуации, в которых русские и немцы выражают ПРОСЬБУ, и если да – то как. Показано, что для сопоставления русского и немецкого языков важным являются различия между симметричной и асимметричной, а также значительной и незначительной ПРОСЬБОЙ. В третьих, на основе методики коммуникативно-прагматического поля описываются возможности выражения ПРОСЬБЫ в русском и немецком языках. Выявляются особенности организации поля в этих языках. Исследование базировано на существующих корпусах немецкого и русского языков.

DOI: 
10.18500/2311-0740-2016-1-13-65-77
Литература
  1. Kotorova E. G. Describing cross-cultural speech behavior: a communicative-pragmatic field approach // Procedia. Social and Behavioural Sciences. Vol. 154, 2014. P. 184–192. URL: http://www.sciencedirect.com/science/journal/18770428/154 (дата обращения 30.06.2015).
  2. Гладров В., Которова Е. Г. Контрастивное изучение моделей речевого поведения // Жанры речи. Саратов, 2015. № 2(12). С. 15–19.
  3. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М. : Языки славянской культуры, 2009. 512 c.
  4. Blankenhorn R. Pragmatische Aspekte des Bittens im Russischen // Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV). Bd. 1. München: Verlag Otto Sagner, 1998. S. 45–53 (=Die Welt der Slaven : Sammelbände. Bd. 2).
  5. Петрова Е. Б. Катологизация побудительных речевых актов в лингвистической прагматике // Вестник Воронежского Государственного Университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2008, № 3. С. 124–133.
  6. Гловинская МЯ. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект : сб. науч. тр. / под ред. Е. А. Земской, Д. Н. Шмелёва. М. : Наука, 1993. С. 158–218.
  7. Ermakova O.P. Bitten als Sprechakt im Russischen // Potsdamer Forschungen, 1990, Reihe A, Heft 106. S. 21–42.
  8. Wierzbicka A. Act of Speech // Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt am Main : Athenäum Verlag, 1972. P. 122–149.
  9. Wierzbicka A. Genry mowy // Tekst i zdanie. Zbiór studiów / Red. T. Dobrzyńska, E. Janus. Wrocław : Ossolineum, 1983. S. 125–137.
  10. Searle J. R. Speech acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge : Cambridge university press, 1970. 203 p.
  11. Wierzbicka A. English Speech Act Verbs : A semantic dictionary. Sydney : Academic Press, 1987. 397 p.
  12. Önnerfors O. «Kleine Bitte» und Deklarativsatz – ein Vergleich Schwedisch-Deutsch // Satz und Illokution / ed. I. Rosengren. Bd. 2. Tübingen : Niemeyer, 1993. S. 79–108.
  13. Hindelang G. Auffordern. Die Untertypen des Aufforderns und ihre sprachlichen Realisierungsformen. Göppingen : Kümmerle, 1978. 572 S.
  14. Hindelang G. Einführung in die Sprechakttheorie. Tübingen : Niemeyer, 2004. 119 S.
  15. Kantorczyk U. Pragmatik von Aufforderungshandlungen im Deutschen. Szczecin / Rostock : PRINT GROUP, 2008. 228 S.
  16. Pisarek L. Речевые действия и их реализация в русском языке в сопоставлении с польским (экспрессивы). Wrocław : Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1995 (= Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia; 89). 173 с.
  17. Brown P., Levinson St. Gesichtsbedrohende Akte // Verletzende Worte. Die Grammatik sprachlicher Missachtung / Hrsg. von S. K. Herrmann, S. Krämer H.Kuch. Bielefeld : trancript Verlag, 2007. S. 59–88.
  18. Rathmayr R. Höflichkeit als kulturspezifsches Konzept: Russisch im Vergleich // Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart / Hrsg. von I. Ohnheiser. Innsbruck : Verlag des Instituts für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck, 1996. S. 174–185.
  19. Земская ЕА. Категория вежливости : общие вопросы и национально-культурная специфика русского языка // Земская Е. А. Язык как деятельность : Морфема. Слово. Речь. М. : 2004. C. 579–601.
  20. House J. Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding: the Case of German and English // Contrastive sociolinguistics / eds. M. Hellinger, U.Ammon. Berlin: Mouton de Gruyter, 1996. S. 345–361.
  21. House J. Kontrastive Pragmatik und interkulturelle Kompetenz im Fremdsprachenunterricht // Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zur Sprachvergleich und Übersetzung. Hrsg. von W. Börner, K. Vogel. Tübingen: Narr, 1998. S. 62–88.
  22. Лысакова ИП., Веселовская ТМ. Прагматика побудительных речевых актов в русском языке. Щецин / Росток : PRINT GROUP, 2008. 239 c.
  23. Rathmayr R. Pragmatische und sprachlich konzeptualisierte Charakteristika russischer direktiver Sprechakte // Slavistische Beiträge / Hrsg. von H. R. Mehlig. Bd. 319. München : Verlag Otto Sagner, 1994. S. 251–278.
  24. Wierzbicka. A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin ; N. Y. : Mouton de Gruyter, 1991. 502 p.
  25. Ogiermann E. Politeness and indirectness across cultures : A comparison of English, German, Polish and Russian requests // Journal of Politeness Research 5. 2009. P. 189–216.
  26. Buscha J., Freudenberg-Findeisen R., Forstreuter E. et al. Grammatik in Feldern. Hueber : Ismaning, 1998. 336 s.
  27. Формановская Н. И. Прагматика побуждения и логика языка // Русский язык за рубежом. 1994, № 5–6. C. 34–40.
стр. 65
Текст в формате PDF: